Положь куда надо! или Good merchandising

01.01.1970

Зачем нам «трудности перевода»?

О злоупотреблениях англоязычными бизнес-терминами написано уже немало. Однако большинство публикаций – смешные зарисовки или посты в соцсетях…  А вот и первое противоречие: написал по привычке «пост» - а между тем, post – это «почта», «самотестирование компьютера» и даже «ботаник как ученый», но ни в коем случае не «сообщение». Ибо, публикуя текст в соцсетях, мы делаем именно сообщение для друзей и подписчиков. Так не пора ли нам если не сменить, то, во всяком случае, сузить чуждый нам дискурс и в быту, и в бизнесе? Поскольку он и раньше не очень помогал, а теперь начинает реально мешать и создавать риски.

«Лена, положь куда надо!»

Порой интересно читать тексты вакансий на сайтах кадровых и рекрутинговых агентств, наслаждаясь красотами стиля от HR-специалистов. Вот, к примеру,  объявление от крупной ритейлерской, (а попросту -  розничной) сети:  «Требуется супервайзер мерчандайзеров». Как-то в одном из подмосковных магазинов этой сети я тщетно искал тростниковый сахар и, в конце концов, обратился к девушке-консультанту. Сахар обнаружился почему-то среди круп, после чего девушка зычно крикнула в пространство: «Лена, у тебя сахар в крупах! Положь куда надо!». По некоему наитию я спросил: «Девушка, так вы – супервайзер мерчандайзеров?». Вопрос поверг собеседницу в молчаливый ступор. Она не знала, что она – супервайзер, а невидимая Лена – мерчандайзер, сиречь специалист, отвечающий за правильную раскладку товара. Кстати, именно раскладчицей девушка и представилась, когда отошла от культурного шока. А термин «супервайзер мерчандайзеров» так и остался в воспаленном коллективном сознании кадровой службы работодателя, не продвинувшись за МКАД. Ибо то, что в западном супермаркете именуют good  merchandising есть всего-навсего десяток простых ухищрений, вроде помещения неходового товара поближе к кассе или выкладка на первый план более дорогих брендов одной и той же товарной группы. Сколько талантливых раскладчиц не нашло себя только потому, что не осилили текст объявления о наборе супервайзеров мерчандайзеров!

Тренера – на мыло!

Можно счесть это очередным анекдотом «из жизни», а можно поставить вопрос шире: не тратите ли вы деньги на то, что вам не нужно, именно в силу «трудностей перевода»? Один начинающий предприниматель как-то пожаловался: нанял, мол, по совету знакомых бизнес-тренера, а он, вместо того чтобы помочь наладить процесс, стал копаться в моем характере, привычках и прочем. В результате от услуг тренера пришлось отказаться.

Вот вам один из тех весьма затратных примеров, коими изобилует наш полузаимствованный дискурс. Бизнес-тренер (bussines couch) – это специалист, пытающийся исправить ваши собственные ошибки при ведении бизнеса, обусловленные, опять-таки, собственно вашими (или ваших сотрудников) личностными особенностями. А наш герой думал, что приглашает некоего оптимизатора бизнеса, который должен объяснить, как вытащить компанию из убыточной ямы. Соответственно, ему нужен был антикризисный менеджер (crisis manager) . Особо оговоримся: если был нужен. Потому что решить, кто конкретно нужен для оживления бизнеса (согласитесь, «оживление» звучит уместнее, чем набившее оскомину, обезличенное «повышение эффективности») должны специалисты.

Порисерчим?

В реальном бизнесе избыток иноязычной терминологии давно уже считается «детской болезнью». К сожалению, это неизвестно молодым предпринимателям, которые делают свои первые шаги. Многим кажется, что бизнес-сленг делает их своими в среде более опытных коллег. Особенно это распространено в сообществе биржевых игроков, которые то «ловят лося» (loss - убыток), то «офферят» (offer – заявка на продажу), а то и вовсе слушают какого-то «сиплого» (индекс рейтингового агентства S&P).

Офисный жаргон расползается по всем сферам и отраслям. Финансисты «рисуют аккруэлсы» (accrual - начисление) - подгоняют цифры в отчетности, чтобы всем было хорошо (русский аналог – «крыжить»). Бухгалтеры «ваучат» (vouch – «подтверждать»), анализируя уровень «пэяблушек» (payable – кредитная задолженность). Молодые предприниматели не открывают дело, а «поднимают стартап» (start-up буквально – «начало процесса»). Руководитель подразделения HR старается не думать о том, что для всех он – «дирпопер» (директор по персоналу) и старательно «хедхантит» (HeadHunting дословно – охота за головами, поиск уникальных исполнителей). Менеджеры интернет-магазинов периодически «сваливаются в АОС» (out-of-stock – отсутствие товара на складе).

Самое печальное то, что криво проспряженные англицизмы прочно вошли в обиход людей, однажды решивших, что бизнес-коучинг – это самый простой способ зарабатывания денег на проблемах тех, кто этих англицизмов не знает или считает их употребление признаком «продвинутости». Определить таких «коучей» очень просто – по использованию следующих выражений (даем с творческим переводом):

  • здесь нужен эдвайс – я сам сообразить не могу;
  • требуется порисерчить – кто бы изучил вопрос вместо меня?
  • торгуйте маржинальнее – да задерите цену вдвое, и проблемы нет;
  • спотните контракт – спихивайте свою фигню сейчас, а то завтра не возьмут;
  • запитчим эту штуку – предложим товар всем подряд – может, кто и купит;
  • отбрифуйте сотрудников – объясните этим дебилам, чего хочет клиент.
  • мы в ожидании апсайда – все плохо, но перед заказчиком надо делать радостное лицо.

В общем, как только услышите корявый англицизм на кириллице, стоит задуматься: нужно ли иметь дело с собеседником? Разумеется, это не касается некоторых терминов, замена которых русскими аналогами чересчур громоздка. Нет греха в употреблении слова «тайминг» вместо «разбивка по временным периодам» или «клиппинг» в пику «ретроспективному мониторингу СМИ». Как утверждают лингвисты, по объективным причинам бизнес-терминология русского языка пока не может полностью отказаться от заимствований: слишком мал по историческим меркам наш опыт в рыночной экономике. Не нужно наотрез отказываться от новых лексических единиц, следует лишь их оправданно использовать.

Появились вопросы? Пишите в комментариях.
Также вы можете задать вопрос нашему эксперту

© «Центр Деловых Инициатив», при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

Вернуться в начало

Комментарии ()